在很多新人眼里,我這種外貿老鳥應該無所不能,哪怕是去國外參加展會,我也應該游刃有余。但其實,在沒有遇到訊飛雙屏翻譯機之前,我也是被語言問題折磨的夠嗆。要知道外貿工作接觸的客戶來自全球各地,語言種類繁多,而且語言這件事情也不是一時半會突擊可以提高的,所以我當初也錯失不少訂單。不過,這款自動翻譯機的出現,一切都不一樣了。
就拿上次在東南亞舉辦的一場行業展會來說,現場有個來自泰國的大客戶,幾個外貿公司的同行搶先一步與其接觸,結果都是鎩羽而歸。原因是這個大客戶的翻譯病了,他的英語還很一般,交流是大問題。這時候,我直接拿出自動翻譯機,直接用泰語交流,瞬間解決了溝通難題。
別看展會現場信號很差,但是這對于支持無網絡翻譯的訊飛雙屏翻譯機來說,似乎反而成為其優勢。無論是關于產品的信息介紹,還是關于付款方式、要約細則等等,這款自動翻譯機均可以快速準確翻譯,整個交流過程很是絲滑。說實話,哪怕是專業的翻譯人員也不過如此吧,重點是速度可能還沒有我們用自動翻譯機這么快。就這樣,他直接邀請我去他們公司參觀,并討論后續合作事宜。
幾天后見面時,我發現他不知道從哪也弄來了同款自動翻譯機。只不過他僅僅是把這款自動翻譯機當成基礎的翻譯工具,還沒有發現訊飛雙屏翻譯機的諸多功能。在后來講解PPT的時候,看到我帶著領夾麥侃侃而談,他才意識到。在合作內容大概碰完之后,我還給他講了半個小時的自動翻譯機使用方法,讓他對我們的科技有了新的認識,也在無形中給我們公司加了不少印象分。
寫在最后,作為外貿行業的老鳥之一,這里給大家一個真誠的建議,不論是參加外國展會,還是拜訪外國客戶的時候,不到萬不得已,千萬別用手機翻譯。相比自動翻譯機而言,它不僅受限于信號等問題,還顯得很不專業。另外,像訊飛雙屏翻譯機支持16大行業詞匯,翻譯得更為準確,而有些手機翻譯給出的答案可謂是驢唇不對馬嘴,一旦導致細節出錯,客戶就“丟”了。
最后,我真心把這個自動翻譯機推薦給外貿新人。
(新媒體責編:wa123)
聲明:
1、凡本網注明“人民交通雜志”/人民交通網,所有自采新聞(含圖片),如需授權轉載應在授權范圍內使用,并注明來源。
2、部分內容轉自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
3、如因作品內容、版權和其他問題需要同本網聯系的,請在30日內進行。電話:010-67683008
人民交通24小時值班手機:17801261553 商務合作:010-67683008轉602
Copyright 人民交通雜志 All Rights Reserved 版權所有 復制必究 百度統計 地址:北京市豐臺區南三環東路6號A座四層
增值電信業務經營許可證號:京B2-20201704 本刊法律顧問:北京京師(蘭州)律師事務所 李大偉
京公網安備 11010602130064號 京ICP備18014261號-2 廣播電視節目制作經營許可證:(京)字第16597號