99久久久成人国产精品-99久久久-99久久精品一区二区成人-99久久精品一区二区-欧美日韩a级片-欧美日韩aaa

您的位置:首頁 > 車生活

“《紅樓夢》海外遭惡搞”說不能成立

  ■李晶

  網(wǎng)絡(luò)至今流傳的《林黛玉,一個放蕩的女人?》一文,題目驚世駭俗,內(nèi)容更不乏令人瞠目之處。文中寫道:“放蕩的女人”是黛玉早期英文譯名BlackJade的引申義,而楊憲益將襲人譯為“Hsi-jen,(assails men)”,成了“襲擊男人”的形象……

  據(jù)查,此文摘自《莎士比亞眼里的林黛玉》一書,作者裴鈺。《文史博覽》曾摘引該書,題目是:“英譯本《紅樓夢》,林黛玉成蕩婦”;“新浪讀書”至今還存有專版,大字標(biāo)題是“紅樓夢海外遭惡搞”;該書作者還在新浪開設(shè)了網(wǎng)絡(luò)大講堂,大談海內(nèi)外英譯《紅樓夢》對原著文化內(nèi)涵造成的破壞;人民網(wǎng)、新華網(wǎng)等重要門戶網(wǎng)站也都作了轉(zhuǎn)載……

  英譯本《紅樓夢》真有如此“惡搞”?

  《莎士比亞眼里的林黛玉》(以下簡稱“《莎》著”)一書,2008年由北京航空航天大學(xué)出版社出版,作者裴鈺。該書涉及多處英譯文本,卻只有極少數(shù)說明了源自哪個譯本,而譯本的題名、版本、出版時間、出版公司等關(guān)鍵信息,均告闕如。尤其令人驚訝的是,書中多處論述與事實(shí)不符,其中對于黛玉、襲人等譯名的評價,以及所謂“第一個英文譯本”、“第一個英文全譯本”等論斷,更是與學(xué)術(shù)界相關(guān)資料相左。涉及名著名譯,社會影響又大,不可不究。本文先將書中相關(guān)文字列出,再與其他資料對照,權(quán)作“奇文共欣賞,疑義相與析”。

  黛玉,成了放蕩的女人?

  先從最驚人的“蕩婦”一詞說起。書中言及此譯名的內(nèi)容不止一處,首次出現(xiàn),是書中“讓外國人發(fā)暈的《紅樓夢》人名”一文,涉及黛玉的內(nèi)容出自第十九頁“黛玉,成了放蕩的女人?”一節(jié),原文如下:

  在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,盡管這多少有些望文生義,不過,也算勉強(qiáng)過得去。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loosewoman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,BlackJade的引申義就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,這兩個含義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)!

  作者言之鑿鑿,稱早期譯者將“黛玉”直譯成blackjade(黑色玉石),這個譯名在英文中有“蕩婦”的引申義,故而對黛玉的藝術(shù)形象造成了令人痛心疾首的破壞。首先,作為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)探討,作者竟未指出這個譯名是哪位譯者在何年何地出版的哪一種譯本里出現(xiàn)的;其次,作者引以為據(jù)的是jade一詞的引申義,并未言及這個單詞的英文本義及通用意義,更不要說Jade的某種引申義與譯名BlackJade之間是否存在必然的關(guān)聯(lián);再次,所謂引申義,出處何在?是詞典,百科,還是西方名著中有直接以blackjade命名的壞女人形象,令人聯(lián)想呢?我們不得而知。

  筆者查閱了國圖鏈接的在線大不列顛百科全書(EncyclopediaBritannicaOnline),其中并無blackjade的詞條;檢索jade,共三條記錄,一條是地名,與此處探討無關(guān);另一條是jade(玉),詳細(xì)介紹了“玉”作為一種珍貴礦石的概況,包括基本分為硬玉、軟玉兩大類,各自的產(chǎn)地及特點(diǎn),玉石在中國及歐亞各國的雕刻、流通及使用情形;還有一條就是Chinese jade(中國玉),專門介紹了中國玉石的出產(chǎn)、雕刻,上至達(dá)官貴族,下至普通民眾對玉石的喜愛,以及玉石在中國文化傳統(tǒng)中與品德相聯(lián)的文化內(nèi)涵,并無一語和“蕩婦”有關(guān)。

  大不列顛百科如果稍嫌古板,維基百科是內(nèi)容較為豐富的,開放編輯的方式靈活客觀,頗能體現(xiàn)出大眾閱讀視野中的內(nèi)容。但英文Wikipedia中也查不到blackjade的獨(dú)立詞條,倒是英文《紅樓夢》的詞條Dreamofthe RedChamber頁面上,“主要人物”部分有對林黛玉的介紹:LinDaiyu:i.e.Lin Tai-yu;Meaning:Blue-blackJade.

  這條內(nèi)容列出了漢語拼音和威妥瑪式拼法的兩種英譯名,以及意譯:青黑色的玉石;并不見《莎》著中所謂的引申義。相應(yīng)地,以blackjade為關(guān)鍵詞在英文網(wǎng)頁中檢索,瀏覽多頁,也看不到與“蕩婦”相關(guān)的內(nèi)容,倒是隨處可見一些對青玉或墨玉的介紹,有些直接鏈接到墨玉相關(guān)的玉雕或首飾頁面。

  更進(jìn)一步,以LinDaiyu或LinTai-yu和blackjade的組合為關(guān)鍵詞去檢索,所獲內(nèi)容就比較接近《紅樓夢》了。早在1980年,以研究中國歷史著稱的美國漢學(xué)家魏斐德(FredericWakeman Jr.)就在主流文化媒體《紐約書評》(NewYorkReviewofBooks)上發(fā)表了五千余字的長文《紅樓天才》(TheGenius oftheRedChamber),評介印第安納版霍譯本的前兩卷,其中系統(tǒng)介紹了《紅樓夢》的基本內(nèi)容、主要人物、作者家世,以及自原著問世至二十世紀(jì)后半葉的“紅學(xué)”發(fā)展流變。其中提及黛玉時,用的是音譯Daiyu,后面括注的意譯正是《莎》著中所批評的BlackJade譯名,文中稱黛玉為“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人(apetulant,narcissistic,brilliantbeauty)”,雖不完全符合原著中的形象,卻也相去不遠(yuǎn)。文中還介紹到,釵、黛已經(jīng)成為中文小說中的人物原型,影響深遠(yuǎn)。類似的譯介文章還有不少,無須一一舉例了。

  主流媒體之外,再看教學(xué)與研究界。英美一些高校網(wǎng)頁的相關(guān)內(nèi)容排在前面,文字也更為貼近文學(xué)評介。美國萊斯大學(xué)相關(guān)頁面上有《紅樓夢》的介紹,主要人物部分提到黛玉,也是列出了兩種音譯,并指出:lit.,“BlackJade”oftheLinfamilyline;Dai-yuisBao-yu’scousin ...talented,pretty,slender,unhealthy,suspicious and jealous,a yin character,but Bao-yu’s“girlfriend.”

  【BlackJade的字面意思是黑色的玉石,她是林家女兒,寶玉的表妹……有才華,漂亮,苗條,不太健康,多疑,愛嫉妒,是陰性的人物,寶玉的“女朋友”。】

  紐約大學(xué)的相關(guān)頁面也是將黛玉作為《紅樓夢》的主要人物之一來介紹,直接將音譯LinDaiyu與意譯BlackJade并列,簡介如下:

  JiaBaoyu’syounger first cousin and his primaryloveinterest...Sheisthin,sickly,but beautiful in a way that is unconventional....Fragile emotionally,prone to fits of jealousy,Daiyuisneverthelessanextremelyaccomplished poetandmusician....

  【賈寶玉最親近的表妹,也是鐘情的首要對象……瘦,病弱,但是美得超凡脫俗……情感脆弱,容易嫉妒,不過卻是極有才華的詩人、音樂家……】

  由此看來,英文視野中的黛玉形象雖然不像在中文里那樣令人傾心,卻也比較客觀,與原著中的身份、性格、外表、才華基本一致。BlackJade的譯名并未引起令人嫌棄的效應(yīng),相反地,已經(jīng)成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯了。至于英語世界正式出版的書籍中,將BlackJade作為“黛玉”的意譯,與音譯共同介紹,更是多年來常見的情形。2012年美國現(xiàn)代語言協(xié)會出版的專門探討《紅樓夢》教學(xué)法的ApproachestoTeaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber)一書中,辟有專門章節(jié)介紹原著中的重要人物及英譯中的譯名。其中將寶、黛、釵作為統(tǒng)領(lǐng)全書的主要人物來介紹,并從三人譯名的錯落關(guān)聯(lián)來揭示他們在書中的關(guān)系,正是將BlackJade(Dai-yu黛玉)和PreciousJade(Bao-yu寶玉)、PreciousClasp or PreciousHairpin(Bao-chai寶釵)相并列的(P21)。從大眾閱讀到學(xué)術(shù)研究,BlackJade指代的都是原著中那位美麗聰慧、嬌弱癡情、命運(yùn)多舛的女兒形象,與“蕩婦”無關(guān)。《莎》著的判斷與批評,是與事實(shí)不符的。

  另外提一句,百科之外,筆者還查閱了牛津、劍橋、韋氏和FreeDictionary等使用率較高的在線詞典,均不見blackjade的詞條。而單獨(dú)查找jade,所獲結(jié)果有兩種情況。以牛津詞典的解釋為例:一是首要義項“玉石”:

  Ahard,typically green stone used for ornaments and implements and consisting of theminaralsjadeiteorhephrite.

  【一種質(zhì)地堅硬,多為綠色的石頭,用作裝飾和器具,分硬玉(翡翠)和軟玉(橄欖石)】

  二是標(biāo)明archaic(古舊,過時)的兩種義項:

  Abad-temperedor disreputablewoman.

  【壞脾氣的或名聲不佳的女人】

  Anoldorworn-outhorse.

  【老馬,駑馬】

  從詞源來說,第二個義項的兩個涵義見于中世紀(jì)晚期英文,來源未知,也早已不用。第一個義項的涵義是通用的,而且傳承有自:從十六世紀(jì)晚期出現(xiàn),來自法語的lejade(earlierl’ejade),以及西班牙語的piedradeijada‘stoneofthe flank’,(i.e.stone for colic,whichitwasbelievedtocure.)

  Jade一詞通行的義項正是可用為裝飾的美玉,而這個義項的詞源涵義中恰好又有“可以療愈”的意思,與《紅樓夢》中寶玉所佩那塊美玉“一除邪祟,二療冤疾,三知禍福”的奇效不謀而合。英譯中以PreciousJade來譯“寶玉”,BlackJade譯“黛玉”,有何不可呢?《莎》著中對jade一詞在各大詞典中的主要義項和百科中的解釋置之不理,拿一個古舊的引申義來攀扯“黛玉”的英譯,實(shí)在令人費(fèi)解,而且與英文視野中黛玉的真實(shí)面貌相去甚遠(yuǎn)。這樣的批評實(shí)在不能使人信服。

  襲人,“襲擊男人”?

  黛玉的譯名之外,襲人的譯名是《莎》著吸引眼球的另一點(diǎn)。在“啼笑皆非的英文譯名”一節(jié)中,襲人的譯名也是首先評論的對象。書中第十七頁原文如下:

  襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assailsmen),“Hsi-jen”是音譯,問題出現(xiàn)在括號里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assailsmen是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。

  首先需要指出的是,楊譯本由楊憲益、戴乃迭合譯。其次,《莎》著對楊譯中襲人譯名的指責(zé)也不符合事實(shí)。

  《莎》著認(rèn)為,霍譯雖有不足之處,但是將襲人譯為Aroma(芳香)、平兒譯成Patience(忍耐),都是符合人物形象“最根本的性格本質(zhì)”的佳譯。襲人和平兒在原著中的“性格本質(zhì)”是否能簡單化地概括為“芳香”和“忍耐”,暫且不論;問題在于,《紅樓夢》原著中主要人名的翻譯,楊譯與霍譯采取的是同樣的辦法,都是音譯;而仆傭階層的名字,霍譯中是意譯,楊譯中襲人、鴛鴦、平兒等作為重要人物出現(xiàn)的丫鬟,名字也是音譯,并未出現(xiàn)過“Hsi-jen,(assails men)”的字樣。楊譯原文中無此,《莎》著中卻引以為據(jù),來批評楊譯將襲人處理成“襲擊男人”,未免無中生有了。

  翻閱楊譯,可以看到英文版“襲人”的真實(shí)面貌。先從楊譯中襲人的出場說起,1978年出版的第一卷第五十至五十一頁有這樣兩段話:

  Hsi-jen,whoseoriginal name wasChen-chu,hadbeenoneofthe Lady Dowager’smaids.The old ladysodotedon her grandson that she wanted to make sure he was well lookedafterandforthisreason she gave him her favourite,Hsijen,agood,conscientiousgirl.PaoyuknewthathersurnamewasHua and remembered a line of poetry whichran,“thefragranceofflowers assails men.”Soheasked his grandmother’spermission to changehernametoHsi-jen.

  Hsi-jen’sstrong point was devotion.Looking after the Lady Dowager shethoughtofnoonebut theLadyDowager,and after being assigned to Pao-yu she thought onlyofPao-yu....

  楊譯的第一底本是影印的有正本,此處及下一處內(nèi)容,有正本的文字質(zhì)量也比主要參校本庚辰本更佳。這幾處英文都是對有正本內(nèi)容的忠實(shí)翻譯:

  【原來這襲人亦是賈母之婢,本名珍珠。賈母因溺愛寶玉,生恐寶玉之婢無竭力盡忠之心,素喜襲人心地純良,肯盡職任,遂與了寶玉。寶玉因知她本姓花,又曾見舊人詩句上有花氣襲人之句,遂回明賈母,即更名為襲人。

  這襲人亦有些癡處。伏侍賈母時,心中眼中只有一個賈母,今與了寶玉時,心中眼中只有一個寶玉……】

  英文第五十一頁有腳注,注明Hua意思是Flower(花),Hsi-jen的字面意思是assailsmen(襲人)。文中對襲人描述得很清楚,原為賈母身邊一個得力的丫頭,賈母認(rèn)為她“心地純良,肯盡職任”,才指派給寶玉,讓她去“竭力盡忠”。此處的形象是正面的,并無貶義;此外,譯文中交待得明明白白:寶玉給她改名,是由她本姓“花”而聯(lián)想起那句舊詩之故。后文對此又有進(jìn)一步說明,楊譯也忠實(shí)貼切地傳達(dá)了原著的意義。第二十三回中有一段賈政因“襲人”之名訓(xùn)導(dǎo)寶玉的內(nèi)容,特意讓賈政為此動氣:

  Butthisshowsthatinsteadof studyingproperlyPao-yu givesall histimetoromantictrash.

  【只是可見寶玉不務(wù)正,專在這些濃詩艷詞作功夫。】

  賈政所謂的“濃詩艷詞”,指的是不入科舉之道,偏重于文學(xué)價值的詩詞曲賦,尤其是青春少年喜讀的帶有浪漫色彩的詩詞。楊譯中以romantic一詞,已將此意傳達(dá)得非常充分。結(jié)合上下文來看,楊譯本中“襲人”這個名字的由來及背后隱約可見的情感色彩,都是明白無誤的。《莎》著中引用“花氣襲人”的詩句,卻無視譯文中對襲人之名系因詩而來的交代:assailsmen者,是氤氳的花氣,thefragranceofflowers,絕非襲人其人;同時不顧英文men可泛指廣義的“人”的常識,硬要將它曲解成“男人”之意,這是說不過去的。

  霍譯,“第一個英文全譯本”?

  就文學(xué)閱讀與研究的角度而言,人物譯名的得失不能脫離具體語境來評判。BlackJade也好,assailsmen也罷,詞語本身的內(nèi)涵原非《莎》著中所言之不堪,放在上下文中,人物形象就更不至于引起那樣大的誤會了。對照種種文本可見,所謂紅樓人物“海外遭惡搞”,并非事實(shí)。楊譯也好,霍譯也罷,乃至早期的英譯,直至當(dāng)今英文世界中的閱讀與研究,對于《紅樓夢》文化內(nèi)涵的領(lǐng)會與傳達(dá),不可謂沒有誤讀,但基本上是忠實(shí)的。“惡搞”之說,不能成立。

  除了從黛玉到襲人,《莎》著引起關(guān)注最多的兩點(diǎn)內(nèi)容,與《紅樓夢》英譯的實(shí)際情形相悖,再看書中其他一些評述,也頗有令人不能同意之處。譬如書中對“霍克斯”及霍譯本的介紹,一方面將霍譯本的譯者封為“林黛玉的藍(lán)顏知己”,另一方面卻連基本事實(shí)都未厘清。英國漢學(xué)家DavidHawkes中文名字是“霍克思”,他生前的友人宋淇(林以亮)曾有專著《<紅樓夢>西游記——細(xì)評<紅樓夢>新英譯》(聯(lián)經(jīng),1980),集中探討霍譯本第一卷的得失,書中出現(xiàn)他的名字,正是“霍克思”字樣。國內(nèi)學(xué)術(shù)界早年對此不甚關(guān)注,“霍克思”、“霍克斯”并提,但也極少見到像《莎》著中那樣錯訛成“霍克爾”的。至于該書中多次提到霍譯本是“1973年出版的”“第一個英文全譯本”,就更不準(zhǔn)確了。

  迄今為止,《紅樓夢》有三種英文全譯本。最早完成的一種譯名為TheRedChamber Dream,譯者是彭壽(B.S.Bonsall,又譯邦斯?fàn)枺┥窀福辉撟g本完成于二十世紀(jì)五十年代,從未公開出版,影響也有限,后打字稿收藏于香港大學(xué),2004年發(fā)布在線電子版,可供閱讀。公開出版的第一個英文全譯本是楊譯本,譯名為ADreamofRed Mansions,譯者楊憲益、戴乃迭從頭至尾合作完成了百二十回翻譯,分三卷由北京的外文出版社出版,第一卷、第二卷在1978年出版,第三卷出版于1980年。霍克思與學(xué)生、半子閔福德(JohnMinford)各自獨(dú)立翻譯了前八十回(譯本第一至三卷)和后四十回(譯本第四、第五卷),合為五卷,由英國企鵝公司(Penguin House)出平裝版,譯名為TheStoryoftheStone,首卷出版于1973年,末卷出版于1986年。企鵝平裝出版之后,美國印第安納大學(xué)出版社于1979至1987年又為霍譯陸續(xù)出版了精裝版。

  多年來,楊譯與霍譯并提,海內(nèi)外學(xué)術(shù)界也常以這兩種譯本互為對照,評判優(yōu)劣。論者立場、觀點(diǎn)或有不同,參差多元,乃是學(xué)術(shù)批評的常態(tài);然而像《莎》著這樣罔顧文本事實(shí)、斷章取義的評判,實(shí)屬少見。除了對于黛玉、襲人等譯名的評判令人瞠目之外,書中多次提到《紅樓夢》英譯的發(fā)端,也與事實(shí)相抵牾。此處仍以“讓外國人發(fā)暈的《紅樓夢》人名”一文中的敘述為例,第十五頁有這樣一段文字:

  早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文譯本,當(dāng)時,英國皇家學(xué)會會員JohnDavis翻譯了《紅樓夢》第三回的片段,這是世界上第一個英文節(jié)譯本。《紅樓夢》的海外傳播也從此拉開了序幕。

  片段的翻譯,嚴(yán)格而言,只可稱“摘譯”,而不能稱為“節(jié)譯本”或“譯本”;《莎》著也沒有給出該摘譯的具體內(nèi)容及出處;事實(shí)上,德庇時(JohnDavis)的這一翻譯只是原著第三回中的一首詩,載于題為《漢文詩解》(OnthePoetry oftheChinese)的六十七頁長文中,發(fā)表于當(dāng)年的《皇家亞洲學(xué)會會報》。另外,《紅樓夢》在英文中的首譯也并非1830年。從迄今發(fā)現(xiàn)的材料可知,《紅樓夢》的英譯始于1812年,來華的英國傳教士馬禮遜(RobertMorrison)摘譯出《紅樓夢》第四回的內(nèi)容,附于一封書信之后,不過該信并未發(fā)表,這段摘譯也無人得見。1816年,馬禮遜編纂的中文課本《中文對話與單句》在澳門出版,其中選譯《紅樓夢》第三十一回的部分內(nèi)容,由此開始了這部小說在英文世界中的傳播。此后多年間,英國漢學(xué)家德庇時、羅伯聃、包臘、翟理斯等陸續(xù)有節(jié)譯內(nèi)容發(fā)表或出版。十九世紀(jì)末,英國駐華領(lǐng)事喬利(H.BencraftJoly)出版兩卷本的《紅樓夢》節(jié)譯本(1892-1893),內(nèi)容為前五十六回。喬利計劃翻譯全書,但未完成即病逝,他的譯本才是獨(dú)立出版的第一個《紅樓夢》英文節(jié)譯本。

  早期譯者的譯介在西方并未引起較大影響,直到二十世紀(jì)二十年代末,美國哥倫比亞大學(xué)的中文教授王際真的《紅樓夢》節(jié)譯本出版,正文前有英國著名漢學(xué)家、翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)所作的一篇序言,這部小說在英文世界中才逐漸為人熟知。到了二十世紀(jì)中期,1958年,麥克休姐妹出版了一部582頁的《紅樓夢》節(jié)譯本,系由庫恩1928年的德文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯。同年,王際真也修訂了第一版節(jié)譯本,增補(bǔ)了近一倍的內(nèi)容,重新出版。此后多年間,雖然楊譯與霍譯兩部全譯本相繼出現(xiàn),但迄今為止,最為人熟知的《紅樓夢》英譯名,仍是王際真節(jié)譯的TheDreamofRed Chamber。大不列顛百科中《紅樓夢》的詞條,英文題名也是王際真的這一譯名。

  需要著重指出的是,《莎》著中極力批評的黛玉譯名BlackJade,正是王際真的譯法。這個譯名為英文讀者廣為接受,并未誤導(dǎo)黛玉在英文文本中的形象,這也是一點(diǎn)明證。《莎》著作者若讀過王譯本,不難發(fā)現(xiàn),從正文前原著主要人物的譜系圖表,到回目標(biāo)題及內(nèi)文,也是音譯Tai-yu與意譯BlackJade均有的,不止意譯一種。阿瑟·韋利將《紅樓夢》中男女主角的愛情故事比諸羅密歐與朱麗葉,也贊許了王際真的譯文及改編:

  Thetranslation is singularly accurate,andtheworkofadaptation skillfullyperformed.

  【翻譯極為貼切,改編工作也處理得非常巧妙。】

  綜覽以上種種可見,王際真節(jié)譯本語言生動暢達(dá),黛玉的形象也與原著中基本相符,為《紅樓夢》在英文世界中的傳播打下了良好的基礎(chǔ)。《莎》著中“蕩婦”之談,近乎污蔑。

  此外,《莎》著中談到,BlackJade的譯名在英文中有“蕩婦”之意,但并未說明此論的出處。筆者瀏覽網(wǎng)頁資料時,在鳳凰網(wǎng)等媒體網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn),該書作者稱,“世界漢學(xué)大師、紅學(xué)大師吳世昌,對蕩婦版紅樓夢提出了尖銳的批評,認(rèn)為‘甚為不妥’”;但也并未提及吳先生言談出自何處。筆者查閱“吳世昌全集”,在第八卷《紅樓夢探源外編》(河北人民出版社,2003)一書中找到“《紅樓夢》的西文譯本和論文”一文,其中確有相關(guān)內(nèi)容。然而,該文撰寫于1961年,中外交流的歷史背景和英語詞匯的許多涵義迄今已幾經(jīng)變遷。即便是放在當(dāng)年來看,吳先生文中以少數(shù)英文文獻(xiàn)為據(jù),對王際真節(jié)譯本的批評也偏于苛刻;而對于《紅樓夢》人名的翻譯,吳先生的觀點(diǎn)與同時代的譯者霍克思、戴乃迭也是不無分歧的。《莎》著不去理會數(shù)十年來的語言發(fā)展及諸多新出文獻(xiàn),僅憑半個世紀(jì)前的吳先生一說,就斷言黛玉的譯名和早期的《紅樓夢》英譯如何不堪,行文的理念與邏輯都是令人費(fèi)解的。

  《紅樓夢》英文全譯本,從內(nèi)容而言,霍譯本傳播更廣,也更為海外教學(xué)界接受;然而楊譯本的價值也并非無人關(guān)注,近年來,隨著海外漢學(xué)的發(fā)展,已有越來越多的學(xué)人注意到楊譯本獨(dú)特的底本價值,認(rèn)可它的優(yōu)點(diǎn)所在。前文中提到的“《紅樓夢》教學(xué)法”一書中,即有不止一處提及這一點(diǎn)。據(jù)筆者多年間搜集的資料而言,海外學(xué)人對楊譯本的評價,似較國內(nèi)更為公允。這也是令人格外感慨的。

  面對《紅樓夢》英譯本,每一位讀者都有批評的權(quán)利。但是,批評至少要建立在閱讀的基礎(chǔ)上,先把書細(xì)讀過一遍再說。

(新媒體責(zé)編:news)

聲明:

1、凡本網(wǎng)注明“人民交通雜志”/人民交通網(wǎng),所有自采新聞(含圖片),如需授權(quán)轉(zhuǎn)載應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明來源。

2、部分內(nèi)容轉(zhuǎn)自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

3、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其他問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進(jìn)行。電話:010-67683008

時政 | 交通 | 交警 | 公路 | 鐵路 | 民航 | 物流 | 水運(yùn) | 汽車 | 財經(jīng) | 輿情 | 郵局

人民交通24小時值班手機(jī):17801261553 商務(wù)合作:010-67683008轉(zhuǎn)602

Copyright 人民交通雜志 All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 百度統(tǒng)計 地址:北京市豐臺區(qū)南三環(huán)東路6號A座四層

增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證號:京B2-20201704 本刊法律顧問:北京京師(蘭州)律師事務(wù)所 李大偉

京公網(wǎng)安備 11010602130064號 京ICP備18014261號-2  廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證:(京)字第16597號

主站蜘蛛池模板: 美女热吻| 上瘾演员表| 戏王之王演员表| 应昊茗| 子宫前壁和子宫后壁的区别| 韩国电影血色对决免费观看| 阮经天新电影| 广西电视台新闻频道| 我不知道明天的道路歌词歌谱| 泰坦尼克号电影完整版在线观看| 少女频道电影在线观看中文版| 烽火流金电视剧全集免费观看| 孽扣| 飞艇全天精准计划软件| 纵横四海国语免费观看| 抖音主页| 烟花女驼龙| 思想认识不到位,重视程度不够| 罗兹| 药不能停| 电影美丽人生| 91精品在线视频播放| 奥特曼名字大全加图片| 新红楼梦电视剧| 狼来了ppt免费下载| 崔在焕| 我的一级兄弟| 歌曲《国家》歌词| 1905电影网免费电影| 最后的巫师猎人 电影| 风月电视剧免费观看剧情 | 黄色网址在线免费播放| 一年级歇后语下册| 李采潭韩国| 姿metcn张筱雨人体1| 公务员体检甲状腺一共查几项| porn21| 罗中立的《父亲》详案| 洛可希佛帝的电影| 神经刀| 新红楼梦电影|